2071 Coffee Shortage
Illustration de Marion Kieu.
Les scientifiques du GIEC prévoient une pénurie mondiale de café d’ici 2071.
Quel serait son impact sur nos objets et nos habitudes ?
Comment le manque soudain d’une ressource change notre quotidien ?
Quatre principaux comportements sont envisageables face à un produit devenu rare et cher :
- la consommation cérémoniale
-la cultivation à domicile
-le recèle
-la substitution
Ce projet parle des pénuries, par le biais de celle du café. Il parle d’un demain qu’il serait préférable d’éviter par nos agissements d’aujourd’hui.
Scientists announced a coffee shortage before 2071.
What could be its impact on our objets and our habits ?
How our life could be changed when a resource is missing ?
We can imagine four main behaviours in front of a product which becomes rare and expensive :
- the ceremonial consumption
- the indoor growing
- the substitution
- the black market
This project talks about the coffee but mainly about shortages. It talks about a future we want to avoid by the behaviours we have in the present.
la Neige Noire
la Neige Noire est un court métrage, qui sert d'introduction à ce projet. Il met en scène le premier jour de la pénurie de café (06/05/2071) par le biais d'un journal télévisé fictif. Il insiste sur le fait que le café est devenu une ressource rare, chère et interdite à la revente. Les prémices des quatre comportements sont déjà observables.
Co-écrit et réalisé par Anthony Beaujouan et Raphaël Muller. Interprété par Alexandre Peter, Jehan Arba et Raphaël Muller. Musique de Poor Fiction
the black snow
a Neige Noire (the black snow) is a short movie and an introduction for the project. In four minutes, it shows the first day of the coffee shortage (06/05/2071) with a TV show.
Co-written and directed by Anthony Beaujouan Performed by Alexandre Peter, Jehan Arba and Raphaël Muller. Musique by Poor Fiction
COMPORTEMENT 1 : LA RITUALISATION
Dans ce contexte, la cible a encore les moyens de boire du café et d’acheter les objets pour le consommer. La ritualisation permet de faire prendre conscience au consommateur de la valeur du café et du soin qu’il faut lui accorder.
For this first context, people still have enough money to drink coffee and buy the objects. Ritualisation permits to make people understand how much the coffee is precious.
photographie d'Alexandre Texier
BARCA_(trad. de l’Italien: «bateau»)
Faïence & bois
BARCA est la boîte dans laquelle est vendu le café, que l’on imagine commercialisé dans des magasins spécialisés. Elle est faite de faïence et de bois. Son grand couvercle se place sous le contenant, car il est inenvisageable de perdre le moindre gramme de cet or noir. Sur l’étiquette de bois qui ferme la boîte sont gravées l’origine et l’année de production du café. Ainsi chaque étiquette se garde, s’érige en totem, se montre comme une collection, comme le souvenir d’une expérience rare.
Clay and wood
BARCA is the box which contains the coffee when it is sold. It is made of clay and wood. Its big cover is placed under the containing, because you can’t ever lose any gramme of this black gold. Each box has a wooden etiquette engraved with the country and the year of the coffee.
The box is not a packaging you throw away when it is empty. That is why the clasp is used to build a small totem with all the items and this box become an object you keep as a memory, as a precious experience.
LÓLIQUA_(trad. du créole «or» et de l’arabe «boisson» )
Verre & Laiton
LÓLIQUA est une cafetière en verre et en laiton. Le café n’est plus bu seul, il est devenu cérémonial presque rituel. Autour de cet objet, le public se regroupe et observe le café devenir lentement une boisson. Lóliqua est inspirée de la Jebena éthiopienne (première cafetière du monde) et des carafes à vin.
Cafetière réalisée avec Thierry Pain, verrier et chercheur au CNRS de Rennes. Modèle Coline Dupont, musique de Poor Fiction.
Glass and Brass
Loliqua is a glass and brass coffee maker. You never drink your coffee alone, it has become ceremonial almost ritual.
People are all around this object and are watching the coffee becoming a beverage.
Made with Thierry Pain, glassmaker at the CNRS of Rennes
KAFFA (région Éthiopienne d’origine du café)
Acier laitonné
Ce plateau en laiton est avant tout un endroit où poser la tulipe de la cafetière, objet fragile qui doit avoir une place dédiée.
En son centre se trouvent de petites montagnes, inspirées des montagnes éthiopiennes, dans la région de Kaffa. Quand la tulipe est déposée sur le plateau, verre et condensation dessinent un paysage sous verre, sous serre.
This brass plate is a place to settle the tulip of Loliqua.
In its center there are little mountains, inspired by Ethiopian mountains.
When the tulip is settled of the plate, glass and condensation draw a greenhouse landscape, an under-glass world.
ZARF_(du nom de l’objet «Zarf» et trad. du Turc «enveloppe»)
Grès & Acier laitonné
Quand les Turcs découvrent le café, ils n’ont pas la technologie pour le boire. Ils utilisent donc les porcelaines chinoises. Mais ces dernières sont si fines qu’elles brûlent les doigts. Ils les placent alors dans de petits coquetiers en métal appelés «zarfs».
Cet objet représente le savoir de deux civilisations, les technologies de deux peuples, réunis dans le seul but de boire du café.
J’ai voulu réécrire cette histoire en réunissant deux artisans, une céramiste et un serrurier. Chacun d’eux a réalisé une partie de la réinterprétation de ce Zarf. La partie en grès est parfaitement ovoïde ce qui favorise la libération des huiles et des arômes. Mais elle ne tiendrait pas debout sans la partie en métal.
Conseils théoriques de Christian Grataloup (historien & géographe). Conseils techniques de Benoit Guichard (barista). Pièce en grès réalisée par Lou François- Eugène. Métal par Vincent Abraham.
Clay and steel
When Turks started to drink coffee, they did not have the technology to drink it. They used Chinese porcelains. But they were so thin that their fingers were burned. Turks put them in small metal egg cups called «zarfs».
This objet is the reunion of the knowledges from two civilisations, reunited only to drink coffee.
I wanted to re-write this story by reuniting two craft(wo)men, a potter and a boilermaker. Each created a part of this new version of the Zarf.
The clay part is egg-shaped to permit to aromas and oils to get free. But it needs the metal part to stand up.
Theory advice by Christian Grataloup (historian & geographer)
Technical advice by Benoit Guichard (barista)
Clay part realised by Lou François- Eugène. Metal part by Vincent Abraham.
YAPIAN_(trad. du Chinois «opium»)
Bronze
Pour cette cuillère-dosette, tout est histoire de proportions. L’allongement de l’objet oblige un geste exagéré, lent. Sa matière le bronze, en fait une pièce lourde et stable.
Sous le tasseur est gravée une petite feuille de caféier qui vient se dessiner dans la poudre du café, symbole d’un arbre et d’une nature en danger, dont il faut prendre plus que jamais soin.
Réalisée avec l’aide d’Anthony Beaujouan
Bronze
This spoon is all about proportions. A very big
object causes a slow and an exaggerated gesture. It is made of bronze so it is very stable and heavy.
Under the coffee compactor is engraved a small coffee tree leaf which is drawn in the coffee powder. It reminds us of the trees and the nature we killed.
COMPORTEMENT 2 : Le Do-it-Yourself
Face à la pénurie, le Do-It- Yourself est toujours une réponse intéressante qui pousse la créativité indivuelle et collective. La cible de ce contexte vise l'autonomie et cultive pour sa propre consommation.
MANUEL DE CULTURE DU CAFÉIER
De la Graine aux grains, histoire, entretien et préparation
Ce manuel, destiné aux personnes souhaitant cultiver le caféier chez eux, se découpe en quatre parties.
La première retrace l’histoire du café de sa découverte dans les années 850, jusqu’à 2071.
S’en suivent des conseils pour cultiver le caféier, en appartement ou en serre.
Puis, comment récolter et préparer les grains pour les consommer.
Et enfin, comment construire les outils pour cultiver le caféier.
Grâce aux précieux conseils de William Texier (scientifique et spécialiste des engrais biologiques).
Illustré par Marion Kieu, illustratrice
This manual for people who want to make coffee trees grow at home, has four chapters.
First : the history of the coffee since 850 (when the coffee is discovered) until 2071.
Then advice to make grow the tree in an apartment or in a glasshouse.
After, the ways to harvest the seeds and to cook them.
Finally, how to make your one tools to cultivate the coffee tree.
Thanks to the precious advice of William Texier (scientist)
Illustrated by Marion Kieu
OUTILS DE CULTURE DU CAFÉIER
Cerisier, acier tempé, aluminium
Les notices du manuel nous proposent trois outils à réaliser chez soi :
- une gouge pour couper le bois du caféier
- une lame à greffer pour sectionner le vert de l’arbre (bourgeons, gourmands...)
- des ciseaux à racines
Chaque personne possède un matériel différent, un atelier plus ou moins équipé, un amour et une attention portée à l’outil qui change. Ainsi les interprétations des notices peuvent être très variées.
The instructions permit us to make three kinds of tools at home :
- a gouge to cut the wood
- a graft blade to cut the green part of the tree
- scissors for the roots
Each person has a different workshop and a different attention for tools. That is why there are so many ways to interpret the instructions in the manual.
COMPORTEMENT 3 : LE MARCHÉ NOIR
Dès lors qu'une ressource devient rare et chère, les gouvernements interdisent sa revente, créant immédiatement un marché parallèle.
Les liens entre drogue et café sont nombreux : forme, addiction, législation (voir les petites poudres)
Les petites poudres
Les petites poudres est une édition qui compile les liens existant entre le café et la drogue. À titre d’exemple : le café fut d’abord interdit (associé à l’alcool) avant d’être légalisé, à l’inverse de la cocaïne, qui fut créée comme médicament et vendue en pharmacie jusqu’en 1960.
Les petites poudres (the small powders) is a little book collecting all the history links between drug and coffee.
Grinder
Ce petit moulin à café est l’enfant du grinder à cannabis, lui-même enfant du moulin à poivre, enfant du moulin à café. L’objet est miniature, favorisant la fuite, la discrétion. Ses coûts de fabrication sont réduits au maximum.
This small coffee grinder is the weed grinder child, which is the pepper grinder child, which is the coffee grinder child.
The objet is miniature so it is easier to run away or to hide. The production costs are lower as possible.
Mini-torréfacteur
Ce minuscule torréfacteur ne cuit qu’une dose de café. Il est inspiré du grille-châtaigne, premier objet utilisé en France pour cuire le café.
This tiny broiler can only cook one coffee shoot. It is inspired by the nuts broilers, which is the first object used in France to cook coffee.
Destinés à un public défavorisé, l’abondance d’objet aurait été absurde.
Ce reportage photographique donne une parole et un regard à ce mode vie, en recréant des liens entre le café et la drogue.
eng_
It would be absurd to draw a
lot of objets for disadvantaged people.
This photo report gives a look on this kind of life by showing links between coffee and drug.
COMPORTEMENT 4 : LA SUBSTITUTION
Chacun cherche dans le café des choses différentes : le goût, l'odeur, la stimulation, parfois juste la chaleur. Quels pourraient être les ersatz du café ?
Le café est avant tout une boisson chaude. Ces fiches réunissent toutes celles qui pourraient remplacer le café. Parmi elles : le café de glands, le café de pissenlits, le café de noyaux... mais qu’est-ce que le café ? Il semblerait que nous nommions café toute chose torréfiée, moulue puis infusée.
Above everything, coffee is a hot drink. These sheets collect all the hot drinks which could replace the coffee. Acorns coffee, dandelions coffee, pits coffee...what do we call coffee ? It seems that we name coffee something that we burn, ground and infuse.
Le goût et l’odeur ont un rôle important pour la mémoire. Dans une société que l’on imagine nostalgique, voici un concentré d’arôme à vaporiser directement dans la bouche et un concentré de parfum à déposer sur un diffuseur.
Taste and smell have a very important role for the memory. The society we imagine seems to be nostalgic. Here are a concentrated aroma to spay in the mouth and a concentrated perfume to drop on a diffuser.